Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

Другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему .

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов - тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять - не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере - отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать - пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел - в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема - это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Опытных нотариальных переводчиков, знающих всю специфику этой отрасли переводов, предлагает московское «Апостиль»..

Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиковclose

МАССОВЫЙ ОТКРЫТЫЙ ОНЛАЙН-КУРС «ОБЩАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ»

для студентов второго и более старших курсов

Технический перевод уже не первое десятилетие является наиболее востребованным продуктом отрасли. Но как студенту получить необходимые знания в предмете перевода, когда в технической сфере такое множество отраслей?
С курсом общей технической подготовки вы получите универсальные знания, которые будут широко востребованы при переводе практически любого технического текста - от авиастроения до ядерной энергетики! Теоретический материал подготовлен практикующими переводчиками, а иллюстрации, анимация и видео помогут вам разобраться в сложных на первый взгляд устройствах. С этими знаниями вы будете понимать элементарные для инженеров вещи и в ваших переводах уже не будет, как минимум, абсурдных смысловых ошибок.

Программа курса рассчитана на 72 часа
1. 30 теоретических статей (30 часов на изучение).
2. 30 автоматизированных упражнений на перевод, 30 000 знаков с пробелами (20-30 часов на выполнение).
3. Видеоразборы первых 10 упражнений (для английского языка).
4. Автоматизированные тесты в начале курса и в конце.
После выполнения заданий курса выдается электронный сертификат (pdf).

КУРС ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНЫЙ!

  • Учите, где удобно! Материалы курса адаптированы для просмотра на мобильных устройствах.
  • Учите, когда удобно! Вы планируете работу с курсом самостоятельно.
  • Никаких скрытых условий - все действительно абсолютно бесплатно.

ДЛЯ ЗАПИСИ НА КУРС

1. Зайдите на сайт www.unitechbase.com
2. Создайте учетную запись в системе.
3. Войдите в курс «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков».
4. В поле «Кодовое слово» введите unitech

Уроков: 30

Бесплатный

Бессрочный

Оборудование и процессы нефтепереработкиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Оборудование и процессы нефтепереработки»

Курс предназначен для подготовки переводчиков английского языка к работе с документацией в области переработки нефти. Цель курса - сформировать представление об основных процессах переработки нефти на современном нефтеперерабатывающем заводе, о выпускаемых продуктах, об оборудовании и особенностях работы основных заводских установок. Вы получите базовые знания по нефтепереработке, которые станут прочным фундаментом для дальнейшего углубленного изучения данной тематики уже в ходе профессиональной деятельности.

Курс состоит из 27 уроков. Каждый урок содержит теоретическую статью на русском языке, вопросы для самоконтроля, небольшой текст для практики перевода с функцией самопроверки, контрольный тест. Программа курса предусматривает самостоятельное изучение материала.

Программа курса рассчитана на 108 часов. При успешном прохождении курса выдается подтверждающий сертификат.

Интересно? Не откладывайте на потом! В этом году этот курс является полностью бесплатным, включая выдачу электронного сертификата (pdf). Зарегистрируйтесь и проходите курс в комфортном для себя темпе.

Теоретическая часть курса:

  1. Что такое нефть. Путь нефти до НПЗ
  2. Углеводороды
  3. Процессы НПЗ
  4. Подготовка нефти к переработке
  5. Атмосферная перегонка
  6. Типы ректификационных колонн
  7. Вакуумная перегонка
  8. Каталитический крекинг
  9. Промышленные установки каталитического крекинга
  10. Катализаторы
  11. Складское оборудование для хранения газа
  12. Алкилирование
  13. Каталитический риформинг
  14. Изомеризация
  15. Уменьшение количества остатка (термический крекинг, висбрекинг)
  16. Уменьшение количества остатка (коксование)
  17. Гидрокрекинг
  18. Компаундирование бензина
  19. Применение присадок
  20. Дистиллятные топлива
  21. Нефтяной битум и остаточные топлива
  22. Гидроочистка, производство серы
  23. Производство водорода
  24. Общие принципы устройства реакторов
  25. Теплообменное оборудование
  26. Технологические печи НПЗ

Уроков: 27

Бесплатный

Бессрочный

Правовые основы переводческой деятельностиclose

Массовый открытый онлайн-курс
«Правовые основы переводческой деятельности»

В курсе подробно рассмотрено правовое регулирование двух основных форм профессиональной деятельности переводчика : штатной деятельности и фриланса. Пройдя курс студенты узнают:

1. Что лучше: штатная работа или фриланс?

2. Стоит ли регистрировать ИП и какой режим налогообложения выгоднее для переводчика и/или заказчика?

3. Как минимизировать риски неоплаты со стороны заказчика, правильно оформив договор?

4. Какие права возникают у переводчика на текст перевода и как эффективно защитить свои авторские права?

5. Какие обязанности и ответственность возникают у переводчика при выполнении официального перевода (на следствии, в суде или для нотариального удостоверения подписи переводчика)?

6. Как правильно оформить зарубежную поездку, получить вид на жительство и решить другие миграционные вопросы?

7. Как правильно оформить документы, направляемые за рубеж?

Курс «Правовые основы переводческой деятельности» включает 7 тем . Каждая тема состоит из лекции и теста по пройденному материалу. Для успешного прохождения курса и получения сертификата необходимо дать не менее 50% правильных ответов в каждом тесте.

Преимущества курса

а) курс является полностью бесплатным ;

б) никто не регламентирует график обучения, Вы изучаете темы курса в удобное для Вас время и в удобном темпе ;

в) после успешного завершения курса Вы сразу же получаете сертификат , не ожидая его отправки администраторами сайта;

г) разработчики готовы оказать поддержку и ответить на любые Ваши вопросы относительно курса в течение суток.

Начало обучения

Для начала обучения необходимо:

3. В поле «Кодовое слово» ввести «ПО-1» без кавычек.

4. После входа в курс обязательно внимательно прочитать раздел «Информация о курсе» , в котором подробно описан сам курс, порядок его прохождения и порядок получения сертификата.

Уроков: 7

Бесплатный

Бессрочный

Технический арсенал переводчикаclose

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая и web-верстка - навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие познакомиться и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой

Рабочий язык: Любой

ПРЕИМУЩЕСТВА

  • Простота изложения: Мы рассказываем простыми словами об основных современных переводческих технологиях.
  • Вы сами планируете график: Курс разбит на небольшие уроки, и вы сможете заниматься в свободное время по собственному графику.
  • Отработка на практике: В уроках есть задания, и вы сможете потренироваться. Лучший способ научиться - делать своими руками..
  • У вас все для этого есть: Вам не потребуется сложное и дорогостоящее программное обеспечение. Все, что вам нужно, - это компьютер с установленным пакетом офисных программ (Microsoft Office, iWork и т. п.). Дополнительные инструменты мы с вами установим в процессе работы.
  • Обратная связь и поддержка: Вы всегда сможете обратиться к наставнику, если возникнут вопросы и трудности. Мы будем улучшать, обновлять и дополнять программу курса бесплатно в течение года со дня покупки!

************************************

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

******************

Уроков: 3

Цена: 3 990 RUR

Начало: 01/05/2019

info_outline

Маркетинговый перевод на английскийclose

Курс рассчитан на профессиональных переводчиков, редакторов, копирайтеров, маркетологов и журналистов, а также на студентов со специализацией в лингвистике, переводе, журналистике и маркетинге. В ходе практических интерактивных занятий будут разбираться стилистические и структурно-композиционные вопросы, которые недостаточно подробно или наглядно освещаются в традиционных пособиях и справочниках, а часто - не освещаются вовсе. Хотите создавать выигрышные тексты на английском языке, которые позволят вам продать бренд, информацию или самого себя как высококлассного профессионала? Тогда записывайтесь!

Программа курса:

  • Занятие 1. «Основы англоязычного маркетингового текста в XXI веке. Работа с электронными источниками. Принцип Тимирязева. Роль нейробиологии в создании текста».
  • Занятие 2. «Содержательный и оценочный компоненты слов. Оценочная лексика и имплицитные способы воздействия на адресата».
  • Занятие 3. «Использование арсенала электронно-графических возможностей в локализации сайтов и приложений. Транскреация сложных слоганов. Синтаксис и стиль заголовков».
  • Занятие 4. «Грамотный пресс-релиз по правилам англоязычного маркетинга».
  • Занятие 5. «Описание графиков, тенденций и операционных показателей».
  • Занятие 6. «Маркетинговые коллокации и публицистические клише».
  • Занятие 7. «Биографические справки и таймлайны».
  • Занятие 8. «Культурный колорит: тактики передачи национально и культурно специфических реалий, архаизмов, историзмов, диалектизмов и фонетических особенностей речи средствами языка перевода. Безэквивалентная лексика».

Уроков: 8

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)close

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, - в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для начинающих переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить уровень квалификации или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний Языки: английский, русский

Расписание : понедельник, 19:00 мск

Продолжительность : Бессрочно, количество занятий выбираете вы

~~~~~~~~

Учимся

Анализировать
От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать
Невнятный и «мутный» текст перевода - признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить
Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

*************************

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, - из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы - все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Все тексты взяты из реальной практики.

Многие люди не осведомлены в вопросе сертифицированного перевода, пока они самостоятельно не столкнутся с этим явлением, когда нужно на иностранный язык перевести какие-нибудь документы. Не каждый сможет осуществить качественный перевод, но даже если человек может хорошо перевести материал, то его работа не будет иметь юридической силы, так как ее должны подтверждать все необходимые печати и подписи. В итоге возникает необходимость обращения в специальное бюро переводов за сертифицированным переводом.

Сертифицированный перевод – это такой перевод особо важной документации, который скрепляется печатью нотариуса и используется по требованию в государственных и негосударственных организациях. Сертифицированный перевод обязывает переводчика очень тщательно подходить к своей задаче. Для этого ему необходим достаточный уровень образованности, подтвержденный документально, и обширные знания в области, в которой осуществляется перевод текста. Еще большей внимательностью должен обладать нотариус, который своей печатью и подписью подтверждает правильность исполнения такого перевода.
Чтобы получить нотариальное подтверждение качества работы, переведенный материал должен иметь такой вид:

Перевод оригинала,
копия документа, перевод которого осуществлялся, заверенный нотариально,
подпись переводчика,
перевод этой подписи на язык оригинала, на основании которого осуществлялся перевод,
штамп нотариуса, который подтверждает обе подписи.
Необходимость в сертифицированном переводе возникает тогда, когда нужно перевести документы с одного языка на другой для таких целей:
использования документов в судебных делах,
в различных представительных учреждениях,
в негосударственных организациях (например, техникумы, колледжи, вузы).

Также сертифицированный перевод необходим физическим или юридическим лицам, которым нужно предоставить различную документацию на территории иных государств.

По требованию клиента сертифицированный перевод может подшиваться к оригиналу или его копии.

Виды перевода: сертифицированный и нотариальный
Сертифицированный перевод – это такой перевод, заверенный теми организациями, в которых он был исполнен. На тексте проставляется печать организации, подписи руководителя агентства и самого переводчика, номер диплома специалиста по переводу о лингвистическом образовании, номер документа, дата исполнения перевода. При необходимости все эти удостоверяющие надписи могут быть также дублированы на иностранном языке.

Заверяя документ, агентство тем самым подтверждает, что качество перевода соответствует существующим стандартам и требованиям.
Нотариальный перевод зачастую исполняется по такому же принципу, как и сертифицированный. Главным отличием является наличие процедуры подписания в нотариуса специального сертификационного заявления.

Нотариально заверенный перевод – это такой перевод, который подразумевает точное воспроизведения исходника на языке перевода, к которому прилагается удостоверение, подпись переводчика и круглая нотариальная печать. Это перевод используется в судебных организациях и правительственных органах.

Сертифицированная заверка документов
Необходимость предоставления заверенных каким-либо способом переводов зависит от требований тех учреждений, в которые нужно подавать документы. В каждом конкретном случае надо обязательно уточнять, какой вид заверки документа нужен: нотариальный или осуществленный агентством на фирменном бланке со всеми подписями и печатями.

Организации могут запросить сертифицированные переводы в таких случаях:
при поступлении в иностранные учебные заведения (перевод аттестата, академической справки, диплома),
при оформлении заграничной визы (перевод аттестата, диплома, свидетельство о рождении, заключении или расторжении брачного союза, выписок из банковских счетов и т.д.),
при подписании договоров и заключения сделок с зарубежными партнерами (перевод паспорта и свидетельство о регистрации фирмы),
при составлении договоров для сотрудничества с иностранными компаниями (сертификаты качества и соответствия) и т.п.

Сертификация специалистов перевода
Для каждого переводчика наличие сертификата дает преимущества в конкуренции на рынке трудоустройства, а также помогает выгодно отличаться от своих коллег при трудоустройстве в агентства или при выполнении индивидуальных заказов.

Чтобы получить сертификат, необходимо иметь диплом о получении высшего образования. Также важно, чтобы специальность была связана с иностранными языками и переводческой деятельностью. Важными документами являются трудовая книжка, характеристика, письма с рекомендациями с места работы на специальности переводчика, портфолио с образцами переводов.

Для получения желаемого документа международного образца, который подтверждает высокий профессионализм соискателя, необходимым условием является сдача международных языковых тестов.

Международные языковые экзамены
Чтобы получить сертификат переводчика международного образца, необходимо пройти тестовый экзамен на знание иностранного языка. Благодаря этому документу переводчик сможет найти работу в любой точке мира. Такие экзаменационные задания разрабатывают соответствующие организации. Большое количество языковых курсов выдают сертификаты, свидетельствующие об их окончании. Но международный сертификат переводчика – это совсем другой документ. Он является общим для всех стран и выдается согласно разрешению специальной организации, известной во всем мире. Соответственно такой сертификат открывает для профессионала огромные возможности для конкурирования на мировом рынке труда.

Составными частями экзамена являются
понимание смысла текста,
грамматическое задание,
письменное задание,
устный экзамен.

Сдать экзамены и получить сертификат имеют право профессионалы любого возраста, включая детей. Стоимость таких экзаменов составляет 30-150 $ США. Подготовка к испытанию оплачивается отдельно. Но эта тренировка не является залогом их успешного написания. То есть участник оплачивает лишь возможность испробовать свои силы.

Существует три вида иностранных экзаменов:
1. Британские
2. Американские и
3. Испанские

Британские языковые экзамены и сертификаты
Британский список состоит из таких экзаменов:
OXFORD/ARELS (Оксфордские экзамены),
UCLES (Кембриджские экзамены),
IELTS,
TRINITY и ESOL (PITMAN).

Принимает экзамены специальная организация – Британский совет. Она проводит официальную подготовку к сдаче экзаменов, а также регистрирует участников.
Ценность международных Британских сертификатов различна в зависимости от вида экзаменационных испытаний.

Сертификат IELTS. Этот сертификат создан совместными усилиями Британского Совета, экзаменационных служб UCLES и Международной программы развития австралийских университетов и колледжей. Документ этого вида признается практически всеми ВУЗами Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Американские университеты редко принимают этот сертификат.

IELTS – это поверхностный тест, с помощью которого невозможно определить глубину знаний соискателя, поэтому подготовка к нему не важна.
Экзамен имеет четыре части, и каждая из которых оценивается в 9 баллов. Для поступления в учебные заведения достаточно набрать 6 баллов. Итоговые результаты испытания действительны два года.

Сертификаты UCLES. Экзаменационная комиссия Кембриджского университета – это один из лидеров среди учреждений, которые предлагают услуги экзаменирования. Тестовые задания рассчитаны на определение уровня владения чтением, письмом, умение участника говорить и воспринимать чужую речь на слух. Через пару месяцев после сдачи тестовых экзаменов студент может узнать свои результаты. Сертификат он получит еще через шесть недель, но в случае соответствия знаний требуемому уровню. В общем, для получения сертификата потребуется около 4 месяцев. Сертификаты, которые выдают в этой организации, делятся на несколько видов: КET, PET, FCE, CAE, CPE.

Эти документы востребованы в ВУЗах Великобритании и при устройстве на работу в компании Британии и Европы. В Канаде и Америке эти сертификаты значения не имеют. Также, участник может выбрать уровень заданий, которые соответствуют его знаниям.

KET (Key English Test). Этот тест первого уровня предполагает наличие основных умений общения. Зачастую, для подготовки к этому тесту достаточно 250 часов занятий. Предполагается, что соискатель может задавать вопросы, устно и письменно отвечать на них, может перевести тексты инструкций, указателей. Тестовый опросник состоит из трех частей: письменного задания, устного экзамена и аудирования.

PET (Preliminary English Test). Для подготовки к этому тесту второго уровня понадобиться около 400 часов занятий и рассчитывается экзамен на соискателей со средними навыками владения иностранным языком. Участник тестирования этого уровня должен уметь писать, читать, говорить, и понимать грамматику английского языка. Сертификат такого уровня может пригодиться во время собеседования при устройстве в какую-либо организацию, в путешествиях, для того чтобы без языкового барьера общаться с местным населением.

FCE (First Certificate in English) – это первый профессиональный сертификат, который свидетельствует, что его владелец хорошо знает английский язык. FCE является третьим уровнем, и сдать этот экзамен могут студенты, которые потратили на подготовку не менее 500 часов. Данный документ подтверждает умения писать письма, понимать речь, возможность общаться с зарубежными партнерами. Кроме того участник свободно может смотреть англоязычные фильмы, читать книги зарубежных англоязычных авторов на языке оригинала, свободно и комфортно путешествовать в других странах. Этот сертификат тоже поможет получить желаемую должность при устройстве на работу.

CAE (Certificate of Advanced English) – это тест четвертого, продвинутого уровня. Чтобы успешно сдать тестирование, понадобится 600-750 часов подготовки. Главным залогом успеха является практическое владение языком. Сертификат подтверждает, что соискатель знает на английском языке делопроизводство, может с легкостью проводить деловые переговоры с иностранными партнерами. Данный сертификат котируется почти у всех ВУЗах Великобритании.

CPE (Certificate of Proficiency in English). Этот пятый уровень может достигнуть только человек, в совершенстве владеющий иностранным языком. Ему необходимо 750 часов подготовки, чтобы успешно стать тестирование. Обладатель этого сертификата имеет право прохождение в ВУЗы автоматом, без дополнительных экзаменов.

Экзамены CPE, FCE и CAE состоят из 5 частей:
понимание прочитанного материала;
письменное задание;
практическое использование английского языка;
аудирование;
устный экзамен.

В Оксфорде проводит экзамены экзаменационная палата. Этот экзамен состоит из трех уровней:
1. The Preliminary Examination. Чтобы сдать этот экзамен, необходимо владеть языком на среднем уровне. Кроме того важны страноведческие знания и наличие печатных работ.
2. The Higher Examination. Этот уровень предполагает умение свободно общаться, поэтому соискателю необходимы занятия с опытным преподавателем не менее двух лет.
3. Diploma. Такой результат может достигнуть только тот участник, который знает язык на уровне его носителей.

Кроме того существуют еще два экзамена – OIBEC и ARELS Oral Examinations. Сертификаты, которые выдаются при успешном прохождении этих экзаменов, не помогут соискателю поступить в ВУЗ, но их наличие будет плюсом при устройстве на работу.
Еще для носителей других языков предлагаются экзамены по английскому языку ESOL.

Американские языковые экзамены и сертификаты
Самым популярным испытанием по английскому языку является экзамен TOEFL. Он разработан американской Службой тестирования в области образования, которая этот экзамен и проводит. Такой сертификат востребован при поступлении практически во все ВУЗы и колледжи Америки и Канады. Документ об успешном прохождении экзамена TOEFL котируется в различных бизнес-организациях и учебных заведениях. Он действителен примерно в 150 государствах мира. Этим тестом пользуются государственные структуры, международные учреждения, сертификационные организации, чтобы оценить языковые компетентности своих работников.
До 1998 года этот экзамен проходил в письменном варианте, а уже с 1998 он приобрел компьютерную форму. Максимальный бал, который можно получить за ответы, – 300. Новый TOEFL состоит из четырех уровней сложности и устного экзамена, на прохождение которого нужно писать отдельное заявление. Экзамен длится три часа. В результате выставляются оценки по письму, чтению и слушанию, которые потом суммируются. Свои баллы можно узнать сразу по окончанию экзамена. Для поступления в престижные вузы, необходим результат в 250 баллов. В более скромных учебных заведениях могут признать и меньший балл. Результаты испытания TOEFL действительны два года.

Существует также бумажный вариант экзамена – Institutional TOEFL. Но он используется только внутри организаций.
GMAT (General Management Admission Test) – этот тест предназначен для того, чтобы проверить управленческие способности. При его прохождении необходимо набрать минимум 600 баллов из возможных 800. Данный экзамен нужно сдавать, чтобы поступить в MBA.

SAT (Scholastic Aptitude Test). С помощью этого теста проверяются способности студентов первых курсов или абитуриентов ВУЗов Канады и Америки обучаться. Существуют 2 вида данного экзамена: общий контроль знаний и проверка багажа знаний в определенной области. Результаты готовы в основном через 10 дней и при желании участника они могут быть отправлены в указанное им учебное заведение.

Экзамен GRE (Graduate Record Examination) сдают соискатели, которые хотят поступить в аспирантуру.

Испанские языковые экзамены и сертификаты
Главным экзаменов Испанского образца является DELE (Exam of the Instituto Cervantes/University Salamanca). Его проходят участники, которые изучают испанский язык как иностранный. В результате его удачной сдачи соискателю выдается диплом.

Для прохождения испытания участник должен иметь справку, которая подтверждает гражданство страны, где этот язык не является официальным. А также нужно пройти регистрацию и совершить оплату экзаменов, после чего соискателю выдается пропуск на экзамен.

Само экзаменационное испытание состоит из 5-уровневых тестов и упражнений. Оценка выставляется APTO (сдано) или NO APTO (не сдано). Этот экзамен подтверждает то, что участник свободно владеет испанским языком.

Подводя итог, можно смело утверждать, что сертификация переводчика – это огромный плюс в портфолио специалиста по иностранному языку, который дает большие преимущества в конкуренции на отечественном рынке труда, и предоставляет возможность профессионалу для трудоустройства за рубежом.

Наша фирма – лицензированная компания по услугам переводов. И мы работаем в соответствии со всеми стандартами качества предоставляемых услуг, наши переводы легальны и законны, мы одобрены Международной системой «МСК» и имеем разрешение на использование их фирменного знака, обладаем сертификатом соответствия ISO. Наши переводчики, редакторы, копирайтеры-рерайтеры, лингвисты и другие специалисты – дипломированные работники. Это не распространяется на носителей языка, многие из них – просто жители той или иной страны, говорящей на зарубежном языке, но даже среди них есть профессионалы, имеющие ученые степени в лингвистике иностранных языков. У нас можно получить сертифицированный перевод документов на английский, немецкий, испанский, итальянский и любые другие мировые языки. Сертификат соответствия – это документ, подтверждающий согласование продукции с требованиям качества и безопасности, установленными для нее действующими стандартами и правилами (ГОСТ, ГОСТ Р, ГОСТ Р МЭК, ТУ, Технический регламент и пр.). Данный документ также иногда неофициально называют сертификатом качества, сертификатом безопасности, таможенным сертификатом и т.д. Сертификация продукции может быть как обязательной, так и добровольной. Мы рады, что вы обратились именно к нам, потому что мы – команда профессионалов, которая ценит каждого клиента и дорожит своим имиджем, который уже успела заработать, ведь с нами поддерживает сотрудничество множество известных фирм и компаний, тысячи людей заказали у нас самые разнообразные переводы с разных языков, мы сами пишем тексты на иностранных языках абсолютно на любую тематику и для любой сферы жизнедеятельности, а также мы принимаем заказы прямо здесь и прямо сейчас! У нас можно получить сертифицированный перевод документов на английский, немецкий, французский и любые другие языки мира. Перевод текста – это непростая, трудоемкая и, конечно же, требующая, лингвистических, стилистических и специализированных знаний языка, работа. Куда же можно обратиться, чтобы получить квалифицированную помощь в таком непростом вопросе? Все правильно! В наше Бюро переводов. Москва, а также любой населенный пункт нашей необъятной страны могут заказать у нас услуги. Абсолютно любой перевод и апостиль документов: Москва переводит вместе с нами! Многие обратились в наше Бюро переводов. Москва, а также любой населенный пункт нашей необъятной страны могут заказать у нас услуги переводчика, перевод текста носителем языка, различные переводы! Мы стираем границы!

"Константин, если Вы со мной согласны, зачем Вы писали про сертификацию при ассоциациях? Она вовсе не нужна для работы. В большинстве стран Западной Европы профессия переводчика не регламентирована, соответственно, не признаются всякие самодельные "медальки" типа аттестатов или сертификаций, а профессиональные организации переводчиков приравнены к хоровому кружку по юридическому статусу".

Елена Ярошенко, 1 декабря 2011, форум "Города переводчиков"

Не знаю, как там в Италии. Но в Германии переводческие организации все же пользуются определенным авторитетом. А звание "дипломированный переводчик", насколько мне известно, охраняется законом.

"А для технических переводчиков я бы ввел обязательную сертификацию и законодательно. Это хоть как-то приостановило бы вал халтуры.

Прежде чем стать переводчиком я был заказчиком переводов. И могу достаточно объективно судить о качестве тех. переводов со стороны заказчика и со стороны переводчика. И я был, есть и буду в первую очередь техническим специалистом, а потом уже переводчиком в своей специализации.

Моему логическому инженерному уму непонятно как учитель инъяза или филолог может быть техническим переводчиком в специальностях, в которых он ничего не смыслит (исключения приводить не надо).

Агрессивное неприятие сертификации переводчиков самими переводчиками в России я объясняю только одним - низкой квалификацией переводчиков. Хотя очевидно, что сертифицированный переводчик получает значительное конкурентное преимущество на рынке. Что такого страшного и непосильного в сертификации, если вы специалист!?"

Константин Гунин, 1 декабря 2011, форум "Города переводчиков"

Чисто абстрактно вроде бы здравые рассуждения. Но сертификации, лицензирования и аттестации переводчиков могут дать эффект только при условии, что заказчики будут более ответственно подходить к качеству переводов и подбору переводчиков. Эти акции должны быть интегрированы в общую систему подготовки и повышения квалификации переводчиков. Необходимо заручиться поддержкой государства в лице Министерства юстиции и Министерства образования, а также обеспечить крупномасштабную информационную поддержку.

В России нет правовых оснований для сертификации людей. Если кто-то придумывает сертификаты переводчиков, то это на грани некомпетентности и мошенничества.

Аттестовать можно переводчиков, а сертифицировать лучше услуги, например, переводческих агентств.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png